7月10日,特斯拉与上海临港管委会、临港集团共同签署了纯电动车项目投资协议,特斯拉在上海建厂的事总算尘埃落定,特斯拉终于迈出了进军中国市场的第二步。
早在几年前,特斯拉(Tesla)初入中国之时,由于商标被抢注,被逼无奈之下注册了“拓速乐汽车销售有限公司”,特斯拉摇身一变,变成了人人都说土的“拓速乐”。虽说最后特斯拉通过打官司,以不付钱的方式赢得了特斯拉商标的中国使用权。但特斯拉=拓速乐的梗,一直留了下来。
特斯拉=拓速乐,这个梗不禁让我想起了哪些奇葩的中文译名。
英菲尼迪-无限
英菲尼迪(Infiniti)是日产汽车公司旗下的豪华车品牌,又名无限,英菲尼迪是音译而来,无限其实才是品牌的本意。相比之下,无限比英菲尼迪更有档次、更有深度。但是!和特斯拉一样,Infiniti想用的“无限”也被抢注了,无奈之下只好选择了“英菲尼迪”。
沃尔沃-富豪
安全,豪华,低调……相信这是沃尔沃这个品牌自跟大多数人印象。然而,就是这样一个低调奢华有内涵的品牌,最开始在中国却叫做“富豪”……俨然一副暴发户的样子,可以用非常土来形容了。不过后来,“富豪”改为了“沃尔沃”(volvo的音译),暴发户一下变成了气质贵族。
奔驰-宾士
mercedes-benz,香港地区称奔驰为平治,台湾地区称奔驰为宾士。很明显,这都是根据当地的口音音译过来的。在内地,虽然同样是音译,但我们把mercedes-benz翻译成奔驰,奔有奔腾之意,驰也是车马奔跑的意思,非常形象具体,与其豪华品牌的定位不谋而合。这样一比较,奔驰这个名字明显更加有内涵、有档次。
沃尔沃和奔驰的音译都是相对成功的案例,但下面这几个品牌就不同了,完全称得上是音译的反面教材。
雷克萨斯-凌志
雷克萨斯(Lexus),曾经叫凌志,有“凌云壮志”或“凌云之志”之意,非常符合当时Lexus相较德系豪华品牌年轻,但有冲劲、远大目标的实际情况。并且很有中国味道,这个名字也受到很多人的喜爱。后来丰田为了统一全球的品牌发音,提高辨识度,树立一个豪华的品牌形象,所以将中文名定为“雷克萨斯”
,虽然洋气了不少,但却少了凌志的内涵。
不只是雷克萨斯,丰田旗下很多车型都是音译害得不轻。
陆地巡洋舰-兰德酷路泽
也不知道丰田是怎么想的,非要把威风八面、霸气侧漏的陆地巡洋舰改成兰德酷路泽;相比之下,兰德酷路泽这个名字可以说是毫无亮点可言。LAND CRUISER已经哭晕在厕所。
说起来,丰田在翻译车名这方面真的是毫无讲究,随着丰田统一将旗下车型直接换成音译,花冠变成了卡罗拉,一个颇有诗意的名字就这么没了;把霸道变成了普拉多,完全没了之前的霸气;佳美变成了凯美瑞,美感瞬间全无……你怎么不把皇冠改成克劳恩呢?统一成音译车名可以理解,但是好歹也考虑下内涵和美感吧!翻译不是讲究一个信达雅吗?
Tesla翻译拓速乐是逼不得已,这点可以理解。但很多汽车并没有被抢注商标,却选择了毫无内涵和美感的中文译名,实在是令人费解。不过丰田也算开窍,最近有款车IZOA,中文名翻译成奕泽,比那些简单的音译就好多了。