《太阳的后裔》同步播出,字幕组的春天似乎来了

最近各位的新老公宋仲基的作品《太阳的后裔》可是中韩同步播出哦,正是字幕组和视频媒体的通力合作才保证了这次更新的同步。随着更多国外作品引入国内播出,字幕组也在悄然发生改变,除了继续无偿供给也开始更多地参与视频引进商业化中。那么,问题来了,为什么“字幕组”会成为了中国特有的文化的形象,字幕组的春天在哪里?

  • 为何中国人爱看外国作品?

随着社会高速发展,中国人已经不再只是满足于听人说“国外的月亮更圆”,而是更多地想要走向世界,通过参与的自主性更多地了解这个世界的方方面面。国内影视作品、综艺节目、科普类节目,甚至公益性公开课已然不能满足中国人对世界的好奇心。

观众收看国外文化影视作品,通过这些文化影视作品来了解别国文化,语言便是横亘其中的一条鸿沟,字幕组便成为了架设在这道鸿沟之上的桥梁。


一方面字幕组翻译国外视频供国内小伙伴无障碍观看,汲取更多知识;一方面将国内优秀视频翻译成其他语言字幕,实现对外的文化输出。在这一过程中,字幕组完成了甄选优秀文化,实现了优秀文化的交流和发展。

字幕组产生且繁盛的原因不仅仅是因为爱,更是因为人类对文化产品的迫切需求,有需求必定会产生供应,在这个过程当中伴随着人类作为社会人自带的“与人分享”的社会属性。

从政治经济学角度来讲,字幕组产生正是因为当下“供需关系”无法得到满足产——不断增长的“人民群众文化精神需求”和发展缓慢的“文化事业和文化产业”——而产生的,一切可谓社会发展中的命中注定。

  • 国外有没有字幕组?

1、鉴于中文的难学程度,就算是国外做众位视频的字幕也有很多是中国留学生在帮忙。

对,中文真的很难,可以骄傲。

2、电视台不努力,字幕组替你努力。

由于目前中国的影视作品引进制度不够完善,导致引进速度根本跟不上观众想看的速度。开放影视作品的引进政策,规范影视作品的分级制度,保证引进作品即有原版的质量,将字幕组纳入影视制作环节,将字幕组的存在合理化才能给到字幕组想要的安全感。


但是,以目前文化市场经济条件来看,中国的文化产业仍然处于需要保护的发展初期,如果在相关法律条款并未完善、人民群众对文化的吸收的程度还有待提高的当下就选择完全开放引进市场只会对中国文化产业造成毁灭性的伤害,没错,中国的文化产业就是如此脆弱不堪。但无论如何也请一定要相信存在即合理,“字幕组”既然是良好的文化形象产物,那么就不会被社会所淘汰,坚持中并规范发展,总会守得云开见月明的那一天。

3、严苛的版权问题。

“版权”的出现,是为了保护文化艺术工作者的劳动成果,让他们的付出理应都能得到回报;但如果真的设定过高的门槛保护文化产品,又会阻碍社会文化交流发展。

国外也是有字幕组的,但国外消费者自发购影视类作品的意识比国人强烈。

相对而言,中国的版权意识落后于国外,但也在悄然萌芽,湖南卫视制作的2015年的春晚因为盗用了某艺术院校学生的设计稿而成为网络上被口诛笔伐的对象,优酷涉嫌盗取90后视频创意也被推到风口浪尖上……越来越多的版权之争在一定程度上证明版权意识渐渐在国人心中萌芽。

字幕组和版权之间也存在着很严重的矛盾,这个矛盾一直不容忽视也并不好克服,用“我并不以此为盈利目的”给自我洗一万遍脑都不能给到字幕组想要的安全感。

“片源组”是最主要的版权矛盾聚焦点。一般情况下,字幕组如果没有获得版权方的授权(商业电影、电视剧不可能像名校公开课那样提供免费授权),公开分享影片内容的行为是很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告(证明其有赢利目的),无疑构成侵权行为,版权方是否追究则是另一回事。

单纯制作外挂式字幕并分享的情况则需要具体讨论,字幕是影视作品的一部分,也拥有版权,包括翻译权。如果其中的外文字幕来自版权方,比如从正版的DVD中“扒下来”,也可能构成侵权行为。不过字幕的翻译和分享行为相对更容易解释成“为个人学习、研究或者欣赏”的“合理使用”,尽管从下载量来看也比较牵强。

从商业实践来看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕盗版行为容忍度较高。

而说国家广电总局对字幕组的打击整顿是一阵阵的,从未是毁灭性地打击,很多一直在坚持的知名字幕组开开关关都已经走过十几载。字幕组开开关关,这其中也蕴藏着别的国家以版权为由对我国政府的国际施压,在所不知道的近况里字幕组其实也无声地受到保护。

  • 真的能只靠爱就能生存下去吗?

也许最开始字幕组真的只是小部分群体活动,比如这群人热爱美国的某个艺人,就算是能看得懂听得懂英语,但由于母语是中文,产生了要汉化视频杂志的潜在冲动,进而分享给更多同好,纯粹属于自发自觉的粉丝行为。如果字幕组的行为仅仅停留在粉丝行为倒也无可厚非,毕竟粉丝都有着收集恋物癖。

随着社会飞速发展的还有互联网技术,网页上所承载的内容带来的流量开始产生巨大的商业价值,字幕组所制作的影视作品也被各家网络视频网站盯上。在中国相关引进机制并不完善的当下,视频网站购买相关视频也并没有那么顺利,既然不能以正规渠道购入视频,那么就找这些制作字幕的字幕网站购买,这已经是最好的假设情况。


最坏的情况是有人在未得到字幕组许可的情况下擅自将视频上传到自我营销的平台,这在原本“字幕组制作字幕视频是否合法”的议题上又增加了一项“对他人的劳动成果是否尊重”,使得原本的矛盾更毕竟字幕翻译行为在目前看来是一种慈善行为。

爱是至高无价的,但是仅仅靠爱是不能维系一个群体的生存发展,亲兄弟还要明算账。任何一个群体都会在发展进阶中,一定会实现从感情到经济的进阶。如果想要杜绝自身群益不被侵犯的话,那么就只能对字幕组正式化、规范化、职业化,进阶到这个程度时就一定要考虑到盈利问题。

近年来,除了电视台引进外,各大视频网站也开始抢购热门影视作品,期望用这些有差别的引进实现视频网站自身的差异化,吸引更多的用户停留。这些行为都让字幕组正规化成为了可能。