白俄罗斯和白罗斯有何区别?揭秘白罗斯为何纠结于一个“俄”字

编者按:最近,白俄罗斯驻华使馆发表了一份声明称,将把白俄罗斯驻华使馆,改名为“白罗斯驻华使馆”,并且称,中国一贯的“白俄罗斯”译法其实是一个误译。这个“白俄罗斯”的称呼,究竟又是从何而来?“白罗斯”又是什么意思?堂堂一个驻华使馆为什么要在一个俄字上较劲呢?

现在的白罗斯驻华使馆发图

“白俄罗斯”和“白罗斯”名称的争端,其实也是要从白罗斯的历史说起。白罗斯人的祖先,和如今的乌克兰人、俄罗斯人一样,都是罗斯民族的后裔,但是白罗斯与乌克兰和俄罗斯不同的是,最早白罗斯人其实有独立的国家,那就是由东斯拉夫人建立的波洛茨克公国。这个国家也就是电影俄罗斯电影《维京》一开场所出现的那个。由于波洛茨克位于波罗的海通往黑海的交通要道上,因此得以繁荣,并且和基辅罗斯长期分庭抗礼。这个国家最后在弗拉基米尔大公时代,被罗斯人吞并。

《维京》中的波洛茨克

那么“白罗斯”这个名字究竟从何而来呢?这个问题其实还是比较有争议性的。首先这个“白”字实际上并不是音译,而是白罗斯语中的白色“белы”一词。白罗斯的国名“Белоруссия”,便是“белы”和俄罗斯“Россия”的合并。不过在俄语中,白罗斯人与白俄罗斯有些区别,因为白罗斯人是“Белорусы”,其中“русы”便是国内翻译的“罗斯”。至于区别,稍后再讲。首先说,白罗斯人国名中的“白”字从何而来。

传统的白罗斯农民形象,衣着多是白色

关于这个“白”字,比较常见的说法主要有三种:

首先是认为这个“白”是因为白罗斯的传统服装,大多是以白色作为主基调,加之白罗斯人的血统中,也含有波罗的海沿海民族的影响,因此发色普遍变淡,因而被人称之为白罗斯。

第二种说法,则是认为“白”象征着独立和自由。因为在13世纪蒙古入侵之后,现在白罗斯地区由于地理位置靠西,因此没有受到鞑靼人控制,“白罗斯”这一称呼也就在这时首次出现。与之相对应的,在鞑靼人的统治区域则被称呼为“黑罗斯”。

不过还有第三种说法,是认为罗斯人其实和中国一样,也有用颜色代表地理区域的习惯。在罗斯人传统中,白色代表的是西部,而蓝色代表南部,黑色代表北部,红色代表东部。现在俄罗斯的三色国旗,其实也正是出自于此。

不管“白”起源为何,白罗斯这个称呼与蒙古对罗斯的征服都脱不开干系

在立陶宛开始对白罗斯和现在乌克兰地区进行统治之后,“白罗斯”这一称呼,开始用于所有在立陶宛统治之下的罗斯人。不过伴随着立陶宛和波兰的第二次合邦,乌克兰地区被划归波兰,也因此这一地区正式使用了“乌克兰”这个起源于波兰语的称呼。虽然“白罗斯”时常也被用于通称,但是伴随着17世纪赫梅利尼茨基大起义之后,乌克兰一分为二。东部左岸哥萨克地区使用的是俄罗斯人对这一地区的称呼“小俄罗斯”,右岸继续保留“乌克兰这一称呼”,“白罗斯”也就仅限于今天的白罗斯一带。

赫梅利尼茨基起义

既然说完了“白罗斯”这个名字的大体由来,那就要说说“Россия”和“русы”的差别。18世纪,白罗斯地区并入俄罗斯帝国,正式被划归为帝国的明斯克省。因为在立陶宛统治时代,“Белорусы”是一个泛泛的通称,所以在俄罗斯帝国统治之下,“Белорусы”便被用以称呼白罗斯人。一战期间,由于俄罗斯帝国垮台和德国对这一地区的占领,后者使用了粗略的“Белоруссия”来称呼白罗斯人,这一称呼后来也被苏联的加盟共和国白罗斯人民共和国继承。不过将这个锅一下子扣给德国人其实也并不正确,关于白罗斯正名的问题,其实针对的,还是国内的翻译问题。

俄罗斯帝国时代,明斯克省的徽章

在国内翻译中,其实有一点相当混乱,那就是针对“罗斯”和“俄罗斯”之间的区别。在俄语、乌克兰语、白罗斯语中,实际上“Россия”和“русы”是几乎等同,只是“Россия”在历史上,是一个带有俄罗斯口音的叫法。而在英语中,俄罗斯的“Russia”也是直接指代“罗斯”。而蒙古西征之前的一些列古罗斯国家,在俄语里有另一个称呼是“Древнеру?сское госуда?рство”或者“Дре?вняя Русь”也就是“古俄罗斯国家”,或者是“古罗斯”,两者同意。但是西里尔字母这种表音文字和汉字这种表意文字在相互翻译中,很容易出现一个问题,那便是对同意但是读音不同,而出现不同拼写的单词进行过度解读。好比用现在的拼音拼写出不同方言里的“你好”,绝对也是千差万别一样,其实它们意思却都是一样,用汉字写出来也是“你好”,然而在表音文字中,就不那么统一了。

雅克萨之战时,清廷就已经陷入了“罗刹”和“俄罗斯”之间关系的混乱中。因此清廷干脆脑补出了一个单独的“罗刹国”,并认为“罗刹”是附庸于“俄罗斯”的

总的来说,当初翻译的过分脑补,其实是中国历史学家,对于俄罗斯以及相关的东正教地区国家研究的一个大问题。这种中国学者对于相关名词的曲解、误译,其实已经对中国研究他国历史,产生了负面的影响。所以笔者认为白罗斯驻华使馆这次指出中国翻译的问题,其实是一件好事。但我们今天所了解的东欧乃至世界历史,又有多少是被过去的错误翻译,给误导的了呢?

本文系冷兵器研究所原创稿件。主编原廓,作者静默之鸮,任何媒体或者公众号未经书面授权不得转载,违者将追究法律责任。