德国总理的正式名称是联邦国相?说说被翻译误导的各国官职

默克尔是德国政府首脑,一般中文社会称其为总理,但其实他这个职位叫Bundeskanzler,kanzler是德国古代的宰相的称呼。一般国家的总理,德语叫Premierminister,跟英语同源词的词形相近,因此默克尔的职务是不是翻译成联邦国相比较合适?
再之前的德意志第二帝国、第三帝国是叫Reichskanzler,可翻译成帝国宰相
至于民主德国的政府首脑,最早是叫Ministerpr?sident——首席部长/阁员,1968年起改为Vorsitzende des Ministerrates——部长会议主席or评议会议长。

▲德国总理默克尔

深潜者:话说她麾下的内阁成员直译应该叫什么?是叫国务秘书吗?

empereur:从拉丁风的pr?sident改成日耳曼风的Vorsitzende了?

忠贞专情薛定谔:叫总理就很合适。
拉丁文里的cancellarius,就是坐在栏杆后面拿着御玺签署文件的那个人,一般都是行政首脑,国王的右手神马的。
然后到了德国就拼成了kanzler,到了英国就有了Lord Chancellor,历史上是首席大法官兼任掌玺大臣。
反正这词就是行政首脑的意思就是了。而总理这个叫法,就是庆亲王出任内阁总理大臣开始叫起来的,本身就是首席重臣的意义。
所以翻译成总理是完全没有问题的,只有当对方国家是君主制的时候,才会翻译成首相神马的。

深潜者:话说以德国就算废除君主制也不改国名的做法,维持以前的政府首脑称呼也很合适嘛。

风不语:就是联邦部长/联邦阁员,Bundesminister。

samoy:还不如问问为啥孙总理要叫总理.....

Scat:关防长官。

▲庆亲王亦劻

风不语:其实一步到位,直接翻译成相国或者相邦233333。

奋威校尉:总理大臣?

偷鱼的猫:然而搞笑的是日本作为君主国,政府首脑的正式名称是内阁总理大臣,还是汉字写的。中国反而要翻译成首相。

麻友友的老公:所以日语里直接叫首相。

逆袭的三千院:从唐风官名雅称来的,日本自己也经常用,作为简称。

懒羊羊吃灰太狼:朝鲜王国末代王太子李垠1970年去世,朝鲜在1972年12月27日通过新宪法,金日成本人此后就任朝鲜国家主席,大抵符合守孝三年的规矩。

云中山岳12:旧都是汉城.....以前以为平壤是朝鲜王朝首都 后来才知道是汉城。

建业于远:这还真是儒家传统在朝鲜啊!

懒羊羊吃灰太狼:1948-1972年间朝鲜民主主义人民共和国的宪定首都还是汉城,平壤只是个临时首都而已。

所以1948-1972这段时间朝鲜将政府首脑名称定为“首相”是一件超级有意思的事情,多少算个伏笔。

红色中华:其实首相算是简称吧。就跟藏相、外相、海相、陆相似的。

中流砥柱孙传庭:相对的,泰国的首相反而翻译为 “总理”,搞的我小时候一直以为泰国和意大利、联邦德国是相同政体的国家,还纳闷新闻上怎么从来不播 “泰国总统”的事儿…
到了大学里才知道,泰国是君主立宪制,还他喵的是和德意志第二帝国高度相似的 “实君立宪”。

▲现任泰国总理巴育

拿皇再世我霞飞:日本人自己的简称就是首相……首相这个词怕不就是日本传来的。

三军元帅查尔斯:内阁总理大臣是从日本人那里抄来。去看看马关条约的落款。

风不语:相,在日本古代是大臣的代称,所谓首相就是大臣的首班即内阁总理大臣。

毛刺1976:同盟会最早的首领叫“普理玺天德”……就是英语prisident的广东话音译……

萌古大酋长:真不是。封神演义里的商荣就是首相,惨烈的比干是亚相。最乱搞的外国官职翻译是米国的国务卿,而且该员的衙署还被汉字命名为“国务院”,以至于到现在广大群众还把这个职位当成米国的国务总理呢。

田单:中日两国政府首脑的正式头衔都是总理,一个国务院总理,一个内阁总理大臣。但中日互相都叫对方首相。

萝莉专卖芳文社:日本应该是把所有同类职务都简称为首相吧,中囯虽然会用总理和首相来区分共和国,但一般也没有管梅德韦杰夫叫政府主席的。

深潜者:俺记得以前国务卿管挺多事来着,后来才慢慢放权成这样的吧?
美国国务院成立于1789年7月21日,是美国独立后成立的第一个联邦部,最初成立的时候称为外交部(Department of Foreign Affairs),不过,仅仅过了两个月,就改名为国务院(Department of State),一直沿用至今。改名的原因是因为国会希望新成立的这个联邦部门不仅管理外交事务,同时也要管理各种国内事务。当时国务院管理的国内事务包括铸币以及人口普查等。在以后的岁月中,随着联邦政府各个部门的逐步建立,国务院管理的国内事务绝大部分移交给了相关部门,然而,国务卿仍保留了一些国内事务,比如管理国玺等。

▲现任美国国务卿蒂勒森

萌古大酋长:我国把美外交部翻译成国务院是历史遗留,可后来我国的行政中枢政务院也被改组为国务院,二者的地位和职掌却完全不同,所以在译名上还是有所区别比较好。

zqin:同盟会的党首就叫“总理”。党首称“伯理玺天德”的是兴中会,而且是当时华侨的俗称,兴中会章程里是写作“总办”的。英文President,做国家元首时一般译作“总统”,做党首时可以翻成“总裁”。

zqin:官职的中英文不好这么相互直译。President的确可以翻成“总裁”,但国民党“总裁”的标准英文却是Director-General(DG),而DG在当代中国则只是“司长”而已。


本文作者:风不语 

注:本文所有图片均来源于网络。