《攻壳机动队》上映了,但最让人大跌眼镜的是,大家的争论焦点竟然不是汤包对角色的还原度,而是“壳”在这里到底应该读ke还是qiao。
下班前还在研究是读“同学”还是“同淆”的值班编辑 / 宅殆
攻壳动画的观众和漫画读者,多半念的是“攻ke”,但派拉蒙官方都出来说要读qiao了,还有人早早就表态资瓷派拉蒙,翻出了十几年都没碰过的《新华字典》、《现代汉语词典》,说qiao才是文读,ke是白读。
但果真如此吗?只能说,以为翻翻《新华字典》就能解决问题……
让我们先从“攻壳”这个词的日语读音说起。
在日语里,“壳”或者说“殻”的音读是かく (kaku)。正如很多正义的小伙伴指出的那样,明显和ke的读音更接近。
而且日语汉字的音读可不是瞎读,这些汉字都是当初的遣唐使连读音、带意思一起学回去的。日本人其他不说,有一个好所有人都承认,那就是特别认真。只不过有些汉语发音日语本身没有,传着传着就走了形。
比如这里的“殻”读作kaku,ku的部分对应的是中古汉语中的入声,也就是说,当初来大唐留学的日本人如果学得到位,他应该读作/kak/的。
广大南方母语里还有入声的小伙伴们,现在按照自己家乡话来读一读“攻殼”,是不是感觉
很接近了?
没错,日式汉字的“殼”对应中文繁体字的“殼”,在中古汉语中属于“溪”母、“觉”韵、入声,音韵学大家诸如高本汉、王力、潘悟云、郑张尚芳等对它的拟音分歧不大,差不多都是:/k??k/,和现在南方大部分方言的发音都非常接近。
不过,到这里还不算完。
本来,读音这种事情,只要遵循人们日常的习惯、不影响交流就行了,但是有人非要搬出文读白读,说你语文学得不好,这就让人受不了。所以接下来,我们就来从音和意两个层面,彻底摧毁“文白读法有差,应按书面语读qiao”的谬论。
先来看看《康熙字典》里怎么说的。
因为壳、殼、殻都是后造的字,汉代的《说文解字》里并没有他们。“壳”的本字就是“?”:
大家看到这个“殳”(shu)字旁没,它可是古代的一种兵器。所以带上这个偏旁的字全都杀气腾腾的,比如“殴”、“毃”(敲)、“役”,而“段”的本意是“椎物”,“殿”的本意是“击声”,总之都是要打点什么。
这样一看,“攻”和“殼”放在一起,意外的非常搭配是不是?才不是某些自以为是的人,发明的什么“大的是壳qiao、小的是壳ke”,完全就是
文白不通。
那么问题来了,“?”这个字在《洪武正韵》里可是读que而不是qiao或者ke。
在《钦定四库全书荟要·御定韵府拾遗》里,“?”和觉(jue)、角(jue)、珏(jue)、学(xue)、确(que)、岳(yue)、乐(yue)这些字收在一个韵部。
怎么回事呢?
这就是自中古以来汉语发音的一个演化过程了:“觉”部韵母也就是-?k ,逐步演化为-ak,又变成了-?ak,然后因为北方方言中入声的消失变成-??,最后演变成了-ye,也就是拼音里的-iue或者yue。
同时,声母“溪”部的一部分字从原来的舌根破裂音k?,一步步演化为舌面前辅音t??,也就是汉语拼音里的“启”(qi)、“圈”(quan)的声母。
所以,顺理成章的,“?”在现代汉语里就读que了,和“雀”的读音一样。这才是文言音。
有的方言,这个韵母发音的演化还在??的阶段,比如武汉话的“学”、“约”、“略”。其他很多方言甚至还处于更早的变化阶段。但也有某些方言突飞猛进,走上了一条不归的邪路,从-??变成了-?au,而不是正常的-ye。“壳”就读作了/t???au/,也就是我们熟悉的汉语拼音“qiao”。
这就是是北京话里“殼”读qiao的来历。
我们还可以和北京话里“角”读法对照一下:jue是文读,jiao是白读,这个大家都接受吧?而“壳”在韵书里一直是“苦角切”。所以如果要文读,“壳”的韵母也应该是ue才对?如此就真相大白了,qiao也不过是北京话里的白话读音,才不是什么根红苗正的文读好吧?
比如已故语言学家王力老师就明确说“壳”读“qiao”是白读。
(说明:国际音标的/p/相当于拼音的b,/p'/或/p?/才相当于拼音的p,因为普通话里实际上是没有b、d、g这几个浊声母的,有的只是p、t、k的不送气和送气两个版本;/t?/相当于拼音的j,/t?'/或者/t??/相当于拼音的q,/?/则相当于x;/au/相当于ao,/?au/就相当于iao)
事实上在整个北方方言范围里,也只有北京、东北、天津等地区有这个读法。而西北、西南、山东、河南等大部地区的方言,根本就没有qiao这个读音,甚至声母也大多都是在/k/。认为“翘”才是文言音,完全是被语文老师硬给“纠正”出来的。
南方的盆友就更不用提了,这个字人家还在按入声读呢,和北京话大不相同。
因此,本着看热闹不怕事大的原则,我在此大胆宣布:
“攻殻”既不应该读“攻翘”也不应该读“攻咳”,这都是没文化的表现。正确的、有文化的、符合人民根本利益的读法,就应该是
“攻雀”!