每年两会最后的总理答记者问我基本上都会选择看直播,这是从大学的时候就养成的习惯。外交部翻译司的那些高翻们绝对是国家队水平,每一次看他们的临场发挥也是我自己鞭策和提升自己的机会。
今年两会是张璐老师担任译员,沉着冷静,落落大方。她从温总理时代就开始做此类的翻译,温总理喜欢引用诗词,张璐老师的翻译神形兼备,成为我们行业内津津乐道的范本。李克强总理没有引用那么多经典,语言平实,但今天的翻译中照样有神来之笔,令我不禁叹服。在此记录几段,略加斧凿之点评,供诸君一看。
1. 中国有句古话:有恒产者有恒心
翻译:Our ancestors believe that oneshall have his peace of mind when he possesses a piece of land.
点评:神来之笔,惊为天人。peace of mind 和 piece of land 对应着恒产和恒心。peace和piece在英语里是一个发音,非常好的对应了“恒”字的重复。mind和land尾韵也很接近,读起来朗朗上口。除此之外,这句话的转译非常体现译员对于中英两种语言思维的深刻理解。恒产之恒,可以被译作permanent; 恒心之恒强调是安稳下来,可以直译成为settle down.
我在听发布会的时候自己脑子里也在想,如果让我来翻译我会怎么办,对于这句恒产恒心,我最多翻译成If a person has a piece of permanent land, he will settle down for sure. 听到张璐老师的版本,真是云泥之别。
说回中英两种语言思维的深刻的理解,permanent 实属累赘,因为英美人take it for granted,如果土地是你的,那就是你的,而且一直属于你,没有什么permanent一说。settle down更多的对应的是行为,而peace of mind 真正翻译出了“心”这个字。
2. 减少费用,那政府就要过紧日子。
翻译:In cutting fees, the government needs totighten its belt.
点评:勒紧裤腰带这个事情看来不是中国语言的特色,全世界人民实在饿得慌,都要紧紧裤腰带。如果要是换我来翻译,我可能会直译为cut expenditure, 相比tighten its belt 显然不够生动形象。这条翻译精准,不增不减。
3. 企业仍然还会给一些补贴,扶上马,送一程。
翻译:So companies may even continue to provide some subsidies to their loyal employees togive them a leg-upfor what they are going to do next.
点评:和上一条不同,这条的翻译进行了两处转译,主要体现在中英文习惯表达的差异上。中文喜欢用“老”,老总,老爹,老大,老师,老司机……这个老可以翻到英文里就必须根据语境进行补译或者是转译,而不能用old一笔带过,比如老司机的老就应该翻成experienced, seasoned,或者veteran; 老总就应该翻成senior executives. 克强总理在这个问题中提出的老员工,张璐老师翻译成了loyal employees,可见应变能力之强。
不仅如此,中国政界大佬沿袭毛泽东同志的遗风,一喜欢讲一些俗语,这里的扶上马、送一程就是典型的中国话语体系。如果直接把horse和road翻译进去,那实在是啼笑皆非。如果我来处理,我最多敷衍成further support. 张老师这里用的leg-up又是一语中的,丝毫没有闪躲与敷衍。而leg-up在英语中还真是扶人上马的意思。
4. 不是靠政府去提供铁饭碗,而是让人民群众用劳动和智慧去打造金饭碗。
翻译:to use their own wisdom and hard work, and to generategolden opportunitiesfor themselves, rather than just relying on the government tohandthem a job.
点评:这一条是经典的转译,把铁饭碗选择略过,把金饭碗译成golden opportunities, 张老师最后一句也是精彩,把铁饭碗这个之前遗漏的概念找补回来,铁饭碗就是要饭用的嘛,所以最后说的是hand them a job,等待政府去施舍他们工作。
5. 这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。
翻译:We believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all, and we all need todo our bit.
点评:难点在于天下是天下人的天下这句话,三个天下,第一个指的是世界,第二个指的是所有人,第三个指的是责任。一旦谈到“贡献”这个表达,中国同学最喜欢用的词就是contribution,我也不例外,今日看到张老师如此灵活的使用了小词:do our bit,举重若轻,实在佩服。
6. 关起门来以邻为壑,解决不了问题。
翻译:to take aclosed-door policy and beggar-thy-neighbor approachwill not make anyone a winner in this process.
点评:难点在于以邻为壑,古意是只将洪水引入邻国。如果让我临场反应,我最多能翻译成consider the neighboring countries as enemies. 讲一个轶事,我毕业那年外交部翻译司按照以往的习惯是愿意招一些英语苗子去做高翻培养的,当时他们也通过系里的老师问我去不去。我自己当时曾经心动过那么一两秒钟,后来坚决放弃了,因为我的个性不适合为党国效力,不够持重。如果按照我刚才的翻译,估计又要酿成外交事件了,因为enemies这个词用的太重。
再看真正高翻的水平,用closed-door policy直接意译了以邻为壑,同时还补充了beggar-thy-neighbor这样的用法。这个词在经济中的使用来自于亚当·斯密,大意是指某国为了自身的利益,对邻国构建贸易壁垒的做法。张老师不仅引经据典,更能根据总理的register(语域)精准匹配。
总结一下我这次观看答中外记者问翻译版的看法:
1. 每年两会最后的记者招待会是学习英语的大好时机,因为大内高手都会在此时亮出自己的看家本事。
2. 大内高手的水平不在于使用难词大词,而在于外科手术式的小词。
3. 我和其中两位大内高手关系不错,也问过她们为啥如此牛气,某高翻告诉我,事先都有演练,平日都要紧跟。每次记者招待会都是carefully choreographed 过的。这么说来我觉得更是吾等英语学习者必须关注的上佳作品。
4. 她们的水平还是很高很高。某高翻和总理夫人聊某种鸟类的名字,还有这次张老师翻译的“翻跟头”,要我肯定当场晕厥,张老师很淡定的翻出somersault一词。服气。
过几天我要和她们吃个饭,当面再夸夸她们。