金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说?

纸上一招拳,案头十年功。金庸笔下那些短短的武功招式名称浓缩了太多的文化深意,理论上来讲,对于没有中国文化知识储备的读者,这些名字不翻成个百八十字是解释不清的。小编为你搜集了一些经典招数的英译,虽然有些出自语言专家,质量也仍是参差不齐,但是没有功劳也有苦劳,我们一起来尽力欣赏下译者的创作动机吧。

金庸先生所著的 14 部武侠小说几乎可以看做是部中华武功的迷你储藏室。在一些武功在被译为英文的同时,它们满满的中华文化又是否可以完好无损地“漂洋过海”呢?

下面大家就和小编一起,先看看三种“战斗机级别”武术的英译吧!

降龙十八掌 —— the Eighteen Dragon Conquering Palms

即使不是金庸迷,也一定听过降龙十八掌。在金庸小说中,降龙十八掌更是巅峰外功。招式虽然简单,呆萌呆萌的郭靖在较短的时间内便得其精要,但刚猛劲儿天下 MAX!相传,降龙十八掌出自《易经》中的十八卦,有亢龙有悔、潜龙勿用等听起来就 X 炸天的招数。

降龙十八掌公认较好的英译版本——the eighteen Dragon Conquering Palms 译出了精髓,“Dragon Conquering”中的“conquer”的意思为“(通过武力)等战胜或征服”,而“eighteen palms”也准确地对应了“十八掌”。一个用十八掌降服恶龙的威猛招数跃然西方读者的纸上。

辟邪剑谱 —— Evil Sword Spectrum

辟邪剑谱应该是直男们都不愿意去练的剑谱吧,因为没有哪个直男愿意好端端的突然就变成了太监(想要练好辟邪剑谱首先要阉割自己)。使用此剑法之人个个动作迅捷诡异,说话阴阳怪气,令人汗毛倒竖。辟邪剑谱也“漂洋过海”,成了“Evil Sword Spectrum”。

“辟”即“避”,“邪”即“凶”、“不好”,所以“辟邪”也就是“避凶”。而此剑谱名儿却欲盖弥彰,实际上还不如说是“邪门简谱”,“不邪不舒服剑谱”。因此,使用“evil”翻译得确比较贴切。“spectrum”有“谱”的意思,所以“Evil Sword Spectrum”是比较合适的翻译。

凌波微步 —— Wave-like Subtle Steps

凌波微步是《天龙八部》中的武功,是“逍遥派“的独门轻功步法,传说也是一门以易经为基础的武功绝学。这套武功不同于《鹿鼎记》韦小宝“脚底抹油神功”——“神行百变”,它须有内功底子,可以让人在被群殴时迅速开溜。

现在较为流行的译法为“Wave-like Subtle Steps”。因为凌波微步精妙异常,所以用“subtle(精巧的、精细的)”来翻译较为合适。但是,“凌波”为“踩在水波上”之意,和“wave-like(像波浪一样)”还是有一定的区别的。即便如此, “凌波微步”的精妙已经“游”到了西方。

除此之外,还有很多大家熟知的武功,它们较被认可的英译版本如下:

六脉神剑(Six-pulse Holy Sword)

打狗棒法(Dog-striking Stick Law)

一阳指(One-yang Finger)

玉女剑法(Jade-girl Sword Law)

北冥神功(Divine Power of the North)

实际上,很多武功都和佛教有关系,比方说少林72绝技之类。今天,小编为大家带来了三套佛家武功。

拈花擒拿手 —— Flower Picker’s Catch-Can

有这么一个小故事:当年释迦牟尼在灵山会上,手拈金色波罗花示众,大家都不知道干嘛,所以都没吭声,只有迦叶尊者笑了起来。这种不著一言,妙悟于心的境界是何等的超然?所以,当这路擒拿被命名为“拈花”时,就已经注定是擒拿手中的“高富帅”,自然就和普通的挥手踢腿大不一样啦。

著名汉学家闵福德教授将“拈花擒拿手”译为“Flower Picker’s Catch-can(采花人的擒拿手)”,其中 catch-can 的确可以表示擒拿之意,然而用“pick flower(捡花、摘花)”来译“拈花”,便弄丢了“只可意会不可言传”的精妙。但即便如此,能够译出这样的效果已实属不易。

大慈大悲千叶手 —— Merciful Granyin Kungfu

提到“千叶手”,人们最先想到的便是春节联欢晚会上的“千手观音”。观音菩萨是我们熟悉的菩萨。就比方说在《西游记》里,不乏师傅任性之后被妖精捉走的情况,很多时候都是观音菩萨及时出手,帮助唐僧师徒渡过难关。大慈大悲千叶手这一武功背后便是佛家的慈悲。

正如《鹿鼎记》中海大富所说,“这大慈大悲千叶手是佛门功夫,动起手来能控制住对方,乃是天下最仁慈的武功”。闵福德教授在《鹿鼎记》中,将大慈大悲千叶手翻译为 Merciful Granyin Kungfu(仁慈的观音功夫),准确直接地反映了“仁慈”。然而遗憾的是,“千叶手”这个意思却“留洋失败”。

般若掌 —— Prajna Hand Karate

般若(bōrě)掌出自金庸《倚天屠龙记》,是少林72项绝技之一。大家会觉得为什么这个读法听起来这么耳熟?没错!就是周星驰《大话西游》里的“般若菠萝蜜”!其实啊,“般若“这个词有很深的佛教渊源。在梵文中,“般若”为智慧之意,然而,此智慧不同于一般的智慧,代表的是认知一切事物和万物本源的终极智慧,一种“洪荒之智”。

闵福德先生将般若掌翻译为“Prajna Hand Karate”。Prajna 的意思之一便是梵文 Praj?ā,而 Praj?ā 在汉语中的对应语正是“般若”。美中不足的是,Karate 指的是日本的空手道。而佛家的“般若掌”和空手道还是有不少区别的。

除了以上三种武功外,佛家武功还有诸多武功“漂洋过海”。如:

例如大擒拿手(the Greater Catch-Can)

小擒拿手(the Lesser Catch-Can)

大慈大悲千叶手(Merciful Guanyin Kungfu)

一指禅(One-finger Kungfu)

二指禅(Two-finger Kungfu)

白马翻蹄(White Pony Kick)

当然,很多武功也和道家有关。

高山流水 —— the Cataract

山峦静谧矗立,栖息生命;流水静静流淌,滋润万物。高山流水正如道家的“道”,自然而然,静谧无奇,却生出世界万物。闵福德教授将“高山流水”译为“the Cataract”。

Cataract 在牛津高阶词典中有两个释义,其一为“a large steep waterfall(大瀑布)”,其二为“白内障”。首先,读者从“大瀑布”中几乎不可能体会到“高山流水”的道家思想。其次,如果西方读者将 cataract 理解为白内障,便会感觉这招武功是会把对方达成白内障吗?好神奇啊!不知古中国有没有眼药水啊?

八卦游龙掌 —— Eight Trigrams of Roving Tiger

八卦当然不是上了很多热搜的“八卦新闻”,而是一个典型的道家形象,没错,八卦阵的八卦就是它!小编认为,这个武功招式里最值得说的是“游”字。道教讲求自由潇洒,逍遥随性,颇有“不羁放纵爱自由”之感。简单的“游”字便精准地传达了这种道家风范。

闵福德教授使用了“Eight Trigrams”来翻译“八卦”。其中,“trigram”为中国占卜时使用的卦,较切合汉语意思。而“龙”在西方代表着阴冷和邪恶,闵福德教授巧妙地避开了这一东西方的不同之处,转而采用“roving tiger(游虎)”来达到和“游龙”相似的效果。不过,“rove“虽然表示“漫游”,但效果和“游于天际”的龙的逍遥灵动还是有一道鸿沟的啊。

除了以上两种武功,被英译的道家武功还有:

梦里明明(Brightness in the Dream)

觉后空空(Void after Enlightenment)

横扫千军(The Two Way Sweep)

空谷足音(Footstep in the Empty Valley)

卧云翻(the Hidden Cloud Tumble)

这些武功的英译中,有不少文化信息虽然没有完好地“漂洋过海”。但是,在中英文化差异如此之大的前提下,译者仍然能够切中要害,传达武功要义,真的已经十分难得,这也足以体现译者雄厚的中英文功底。在感叹中华文化博大精深的同时,小编一边感叹自愧不如,一边期待这些武功何时能被翻译得更好。不知大家对以上的英译又有何想法呢?

本文图片来自互联网