《鹿鼎记》由英国汉学家约翰·闵福德(John Minford)翻译,英文名为 The Deer and the Cauldron. 闵福德曾经把中国古典名著,如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》等译成英语。相较于大部分武侠小说英译本所受到的冷落,《鹿鼎记》的英译本一经面世就在中西方读者中获得不错的反响,金庸对这一译本也比较满意。
乔峰郭靖,杨过无忌,虽然几乎每部金庸小说都有一个大英雄,但金老先生的封笔之作《鹿鼎记》却偏偏舍弃了“完美英雄”路线,交给了读者一个亦正亦邪、狡猾机灵、痞味十足的另类“英雄”——韦小宝。
他没有盖世武功,却巧舌如簧,在高手如云的江湖上游刃有余——狡猾!没有家庭背景,却审时度势,在各方阵营里位极极品——有点儿厉害!没有过人姿色,却能网罗美女,在最后取足七个——艳福真是不浅呐!
韦小宝的七个老婆
这样的人物,无疑能给读者带来无尽乐趣。特别是在他骂人之时,口沫飞溅,语言阴损粗痞、却生动传神,伴随着嚣张的神情扑面而来。被骂的人面对“语言机枪”的怒轰时常当场石化,被喷了一脸口水之后心理阴影面积 MAX!
闵福德教授在翻译《鹿鼎记》时,目的和金庸先生的创作动机十分相似,其中之一便是娱乐读者。他在译文序中强调:
In Chinese his pages read with such deceptive ease. I hope that now some English-speaking readers will be able to share a little of the enormous pleasure his novels have given to millions of Chinese readers since they first appeared over twenty years ago.
他的小说读起来行云流水。自 20 多年前出版以来,此小说已愉悦了成千上万的中国读者。现在我希望西方读者也能体会到一点这样的快乐。
对于韦小宝独成一派的骂人话,闵福德自然不放过。那么韦小宝是怎么借闵福德之手,“骂到西方”的呢?
英国汉学家约翰·闵福德(John Minford)
“蓦地里大堂旁钻出一个十二三岁的男孩,大声骂道:‘你敢打我妈!你这死乌龟、烂王八,你出门便给天打雷劈,你手背手掌上马上便生烂疔疮,烂穿你手,烂穿舌头,脓血吞下肚去,烂断你肚肠。”
“A lad of twelve or thirteen came running into the salon, crying “You dare hit my mum, you rotten turtle! I hope you’re struck by lightning and your hands fall off. I hope your tongue rots, your belly fills with pus, your guts drop out, you—”
伴随着这段咒骂,韦小宝便在整部小说里“横空出世”。“乌龟”、“王八”这两个词,不但本身是骂人话,还能“生”出其它骂人话来(比如“王八蛋”“王八犊子”等等),也算是骂人语中的“战斗机”啦,阴损程度有目共睹。
“Rotten”在英文里是“腐烂的”、“恶臭的”,用“rotten turtle”来翻译“死乌龟、烂王八”,一只腐烂散发出臭味的的乌龟便被“扔”到了西方读者的书上。“天打雷劈”被直译为“struck by lightning”,一种阴冷恐怖的感觉也便笼罩了西方读者。翻译各种“烂”时更是采用了元韵的手法,“off”、“drop”和“rots”,以及“pus”和“guts”,将相同的元音悉数推向读者,“带起”节奏,令读者如临炮击。
韦小宝“横空出世”
“贼王八,你奶奶的熊,我操你十八代祖宗的臭盐皮。你私盐贩子家里盐多,奶奶、老娘、老婆死了,都用盐腌了起来,拿到街上当母猪肉卖,一文钱三斤,可没人买这臭咸肉……”
“Turtle-spawn! Cowards! Salt- that’s all you’re good for! Sod the lot of you, you and all your foul pickled ancestors! Go and salt your grannies’ fannies and sell them as pickled pork-if anyone’ll buy the stinking stuff!”
用汉语骂人时,常会带上对方的女性直系血亲以及人体器官,而用英文骂人多是借助于一些下流的动作。鉴于汉英之间的文化差别,闵福德在翻译的过程中留了一些,改了一些。
比方说 turtle 是“乌龟”、“王八”之意,而 spawn 则是“蛋”、“卵”之意,英语本身并没有 turtle-spawn(王八蛋)这个词,但却能让读者感到扑面而来的新鲜感。金庸原文中“腌”的是盐贩子的各类女性亲属,闵福德却将其改成了“腌”盐贩子祖母的某个身体器官,相比较金庸笔下的小宝,闵福德译文中的小宝在阴损刻薄上也是丝毫不逊色啊!
汉学家闵福德在学校讲座
韦小宝最不受人惊吓……“打死人啦,大人欺侮小孩哪!乌龟王八蛋骑了马要踏死我啦!”
Trinket had never taken kindly to intimidation… “Go on then!” he cried. “Try it! I’ll bet you’re proud of yourself, a great big fellow like you, picking on a poor little kid! Heeeeelp! There’s a turtle-egg on horseback and he’s going to trample me to death! ”
按照常理,我们只知道马可以踩到乌龟上,但却几乎从未想过乌龟会踩到马身上,而且还能把马给踩死。韦小宝就颇具创意地来了这么一段。在把自己比喻成“马”的同时,对方瞬间躺枪,秒变乌龟。闵福德在译文中便重现了这一情景,“王八蛋“对应“turtle-egg”,“踏死我”对应“trample me to death”。一个浮夸、机智的坏男孩儿形象跃然西方读者眼前。
韦小宝道:“他妈的,好神气吗?我压根儿就不稀罕。”
“Fighting man my arse!” Trinket shot back, “I wouldn’t want to be one anyway!”
韦小宝怒怼别人,尽显骄狂之气。一句“他妈的”更是让韦小宝的怒气和骄狂栩栩如生。闵福德将汉语中的反问句译为感叹句,省略了“他妈的”和“神气”,意译为“Fighting man my arse”,用“我的屁股(my arse)”来彰显韦小宝的不服气和骄狂,更符合英语文化。译文丰满度也是不亚于原文啊。
韦小宝怒怼别人
韦小宝心道:“辣块妈妈,我单听你的声音,就只你是个大大的奸臣。”
“Wow!”thought Trinket to himself. “Red-hot momma! You only have to open your mouth and can tell that you’re the one who’s a wicked traitor.”
值得一提的是韦小宝最经典的骂人话——“辣块妈妈”。虽然在扬州方言中,“辣块”是“哪里”的意思,但是如果和“妈妈”放在一起,便成了骂人的话。虽然感觉神奇,但是想想在汉语里骂人的话常和别人的母亲挂上钩,也就不足为怪了。
“Red-hot momma”虽然表面是直译,但却是个神来之笔,因为它本身就是一条流行的美语词汇,表示“身体肥壮,喉咙沙哑的中年女艺人”,这也与西方文化无缝对接了。而“奸臣”则翻译为“邪恶的(wicked)卖国贼(traitor)”,鳌拜也是威严尽失,瞬间在大脑中变成了一个无恶不作的叛国老头儿,这种说话方式也“很韦小宝”。
徐锦江版鳌拜
“茅十八……老子操你十八代的臭祖宗。”
“I’ll bugger every last ancestor in your rotten family!”
中文里,韦小宝不但要“操”人“祖宗”,还要“十八代”,不但要“十八代”,还要在“祖宗”前面加一个“臭”字,几乎已经把能骂的都拉过来给骂上了。而闵福德用英文再现了这么一条“毒舌”:和“fuck”相比,“bugger”变换了身体部位,显得更加猥琐。
在西方人的习惯中,骂人一般只是骂对方,而不是骂对方的“直系亲属”,“十八代”已经“毁三观”,而闵福德更是将“十八代祖宗”翻译成“every ancestor(每一个祖宗)”,在保留西方习惯的同时,也亮瞎了西方读者。
十八代祖宗全称
不管是“他妈的”还是“王八蛋”,不管是“辣块妈妈”还是“奶奶的熊”,闵福德教授都利用自己雄厚的英汉功底将它们传至西方,而亦正亦邪的韦小宝也便跟着“骂到西方”,也让西方的读者过了一把东方的“武侠瘾”!
本文参考自《鹿鼎记》,《The Deer and the Cauldron》,“从功能翻译理论看《鹿鼎记》英译本中韦小宝语言的翻译”,“试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译”等论文。
本文图片来自互联网