对于中国同学来说,还有一类字典非常重要而且使用的频次非常高:汉英字典。
实话实说,国内的汉英字典只能说够用,但是上佳的全本还没有面世,比较期待的是《中华汉英大词典》的全本推出,现在只有上册在售,我买了翻看,每一页都有欣喜。主编是前些日子去世的陆谷孙先生。陆先生的《英汉大词典》造福了几代英语学习者,他的另外两本散文集我极其推荐,《余墨集》和《余墨二集》,字字玑珠,须时常翻阅,每读必有所得。
说回《中华汉英大词典》,光序言就非常值得一读。其中编撰者的 beyond equivalence(超越等值*)的方法就已经奠定了这本字典的实用性与分量。我在这里录几个词条给大家赏析。这不仅是本字典,简直就是可以把玩的文人案头的物件。
*在我看来超越等值就是将中文几乎无缝的转化成英文的地道表达
安:1. peaceful; tranquil; quiet: 心神不~ feel perturbed ... 8. to hold, to harbour (sth negative): ~坏心 harbour evil intentions | 他们~的什么心?what are they up to? ...11. <lit> where, how [as a rhtorical question particle]: 燕雀~知鸿鹄之志 how can a sparrow know the soaring ambitions of a swan goose?orhow can the mediocre know the minds of great men?
中国学生经常与查字,但是英文语句最小的语义单元是单词,这就为什么直接对应翻译中文字会贻笑大方的原因。而这本字典可以做到解释字义,但是给出的英文例句不一定是完全对应的。这一下就把中国同学经常犯的毛病从根儿上解决了。
不仅如此,这本字典在解释完单字之后,还会按照这个字组出的词来释义。比如“安步当车”的释义:to walk rather than ride; or make one's shoe-leather or sneakers express:由于不让他开家里的车,他只好~了 as he was not allowed to drive the family car, he could but foot it in getting around.
这里的 sneakers express 就是神来之笔,有点类似我们说的“11路”公交车。然后例句中也不是直译,而是用的 foot it 来表示步行。
所以我觉得这本字典是非常值得收藏的。
然而汉英词典电子版实在乏善可陈,有道、金山等但也是足够。
之所以讲足够二字是因为我上大学的时候,有道词典尚未存在,金山词霸和灵格斯用起来都不是那么顺手。全靠一本梁实秋先生编纂的《远东汉英大辞典》应付老师的作业。一开始也是不得其法,用了这本辞典查出的单词写在作业里反而被老师圈出来骂狗屁不通。后来自己摸出了一些门道,汉英字典的使用也算是走上了正途。今日就把我摸索出来的流程分享给诸君。
首先要通过平时英语的学习培养最基本的语法感觉,比如词性,在此试举一例。姑且用Mac系统中内置的字典查找“欣喜”二字,字典给出的第一个翻译是delighted. 看到这个词之后,我必须有一个常识是delighted是形容词,并且我也要知道这个词在英语的句子中能够放在什么位置,充当什么成分。中文词性特征不明显且在句内的位置相对灵活,这是中文和英文的一个很大区别。
当然,如果语感没有培养起来的话,或者说我们要用词更加严谨的话,那么就需要 double-check 这个汉英词典中的这个英文单词在英英字典中是如何解释和运用的。一方面还是要留心词性,因为这个直接决定写出来的英语句子是不是合乎最基本的语法要求;其次,我们要进一步去看看这个词的解释,和我们要表达的含义有没有区别。
还是借用上一个例子,假设我想表达“略微有了一丝欣喜之情”,那么这个 delighted 就不是特别合适,因为在 ODE 中的解释是 feeling or showinggreat pleasure. 如果斧凿一番将略微翻译成 slightly, 然后合成为 slightly delighted 就显得有些奇怪。
这时就必须要调动其他的英语字典来帮助我们,比如在上篇文章中提到的Oxford Collocation Dictionary。在这本搭配词典的 app 中,如获至宝的发现了 delighted 是可以和 secretly 搭配的,即 secretly delighted, 此处 secretly 和“略微一丝”是最为接近的搭配,这样就可以姑且一用。
姑且一用乃是权宜之计,并非正途,无奈自己学识有限,但又不能临阵磨枪,只能做这样的变通。原先我以为这样的变通有些投机取巧,后来读到一些翻译理论的文献,其中有很多篇幅讨论的就是:我们到底是要遵循汉语的原本意思,即便英语翻出来感觉有些奇怪,还是我们应该以英语自然表达为目标,去妥协一些信息,甚至是对原来文本的部分曲解。
这其实是很多的英语学习者经常遇到的矛盾。比较务实的方法应该是,平常要不断提升自己英文的输入,储备足够的自然的英语表达,如果临时遇到了难以直译文本,可以通过字典查询去找最为接近对应翻译。如果还是无法变通,可能需要从汉语入手,重新调整汉语的表达,再次重复之前的步骤。在我看来使用汉英字典,就是一个“两头凑”的过程,英文与中文达到一个较为适宜的妥协为最佳。
总结一下,汉英字典选本倒是没有什么太大问题,查完汉英之后,要拿着英语单词再次回到各种类别的英英字典中去求证是否能够这么使用,如果无解,则需要在汉语的源头做变通。