从“谢耳朵”口中的“啊呀,吓死我了”到《绿箭侠》里无比奇葩的“无添加中草药”,从Netflix上的美版《甄嬛传》到美国首部以华裔为背景的主流电视剧《初来乍到》,如今渗透到好莱坞的中国元素可比上世纪香港功夫明星踢遍纽约和三藩唐人街那时要丰富多彩不少,而西方流行文化对中国元素的吸纳与运用也显得更加与时俱进。
《摩登家庭》里热衷于打麻将的佛罗里达老太太以及《都市女孩》里频繁光顾唐人街粤式茶楼的“纽约客”们显然说明中华文化已经在进行“以我为主”方式的对外输出,而不是像上世纪八九十年代的《大红灯笼高高挂》以及《末代皇帝》那样给西方观众呈现一种“脑补”后的刻板印象。
不过,2015年5月初在纽约举行的一场以“中国:镜花水月”为主题的明星晚宴却把以上的这些幻想通通打碎:你原本以为这场几乎云集了大西洋两岸各种高端明星大腕和社会名流的红地毯秀会“颜值惊人”且“亮瞎狗眼”——好吧,“亮瞎狗眼”是做到了,但各位靠脸吃饭的明星当晚的“中国风”装扮却可以用丑到惊天地泣鬼神来形容。
实在有多丑?我们上图……
煎饼果子抢镜纽约红毯
当晚最引人注目的要数来自加勒比岛国巴巴多斯的美国乐坛顶级天后蕾哈娜(Rihanna),这位全球唱片销量可以排进前五十的艺人当晚为了契合“中国风”主题特地穿了一席床单,啊不,是一袭金黄色的中国龙袍来赴会,成功抢镜。
蕾哈娜参加的这场“爬梯”由纽约大都会博物馆以及著名的时尚杂志《VOGUE》联手主办,从1948年至今已经有半个多世纪的历史。全称为“Met Ball”的慈善晚宴被视为时尚界的“奥斯卡”,红毯界的“超级碗”,受关注度自然非同小可。
由于今年活动的主办人名单里有了华裔界超级名流邓文迪的名字,因而主题得以向“中国风”靠拢。此外,就连受邀出席的中国明星数量也大幅上升,常年混国际舞台的范冰冰、李冰冰、巩俐、赵薇、陈坤等人都去了。
不过,这些正统华人穿出来的“正常版”中国礼服却并没有受到太多关注,因为摄影记者们以及推特上的“大V”们都齐刷刷地跪倒在蕾哈娜那神似山东煎饼的霸气裙后摆之下了——当大洋彼岸的中国网民们乐此不疲地把这条煎饼裙P成各种令人无法直视的恶搞图时,推特上的美国媒体们却纷纷高呼“蕾哈娜女皇万岁”!
Fashionista网站评论称,“蕾哈娜的这身着装完完全全地压倒了所有人”。《名利场》杂志说“今年的红毯没有谁能够美过蕾哈娜”。《新闻周刊》表示“蕾哈娜把今年的Met Ball变成了自己的专辑发布会”。The Fashion Law则在推特直播红毯秀时说,“大家歇了吧,蕾哈娜之后没有看点了。”
就这样,这身横看像山东煎饼竖看像意大利披萨的“中国风”超长裙成为了广大美国人民心中的中国元素代表,让专程坐了十几个小时飞机去展示中华服装之美的中国明星们感到无比心塞。
当然,当晚用魔幻奇葩方式演绎了西方人眼中“中国风”的欧美明星可不止蕾哈娜一个。
《欲望都市》主演莎拉·杰西卡·帕克(Sarah Jessica Parker)似乎从北京奥运的吉祥物福娃中找到了灵感,头戴一个火娃造型的巨大头饰就来了。而好莱坞最红花旦安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)则好像把中东风和中国风搞混了,被吐槽像是中东妇女的日常着装。相比之下,贾斯汀·比伯(Justin Bieber)的金龙缠身西装好像都没那么突兀了。
蕾哈娜接受媒体访问时表示,自己身上这身“华服”完全“就是个奇迹”,并透露称自己的团队在得知本次晚宴要走“中国风”主题时,特意联系了一位来自中国的服装设计师。“当她(设计师)给我看图样的时候,我就知道要选这条裙子了。”蕾哈娜说,设计师亲手花了两年时间来制作这条裙子。
对此,有中国网友吐槽说,“设计师两年织了超大被套一床。”
“山东天后黎汉娜”
说起蕾哈娜,这位歌手和中国的渊源还真是不浅。在欧美群众眼中她是霸气十足艳压群芳的巧克力美人,但在中国歌迷眼中她却是异常接地气的“山东省唯一指定天后”。
早前CNN特别报道了中国网民给欧美明星起花名的网络文化,称因为“歪果仁”那又长又拗口的中文译名非常难记,所以中国的粉丝们宁愿给这些明星取一个更本土化的昵称。
比如英国演员本尼迪克·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch),这位就连英文名字都长到没办法忍的明星因为出演了《神探夏洛克》中卷发福尔摩斯一角,因而被中国网民称为“卷福”。“卷福”好基友华生的演员马丁·弗里曼(Martin Freeman)自然就被戏称为“花生”了。
像“华生-花生”这样用谐音来取花名的不在少数。嘻哈说唱女歌手妮基·米娜(Nicki Minaj)因为姓氏发音像“麻辣鸡”而跟川菜扯上了关系,而蕾哈娜本人则因为名字开头是Ri而被长期称为“日日”。
不过自从那首“潍坊的爱”过后,一切都变了。
2011年,“日日”发行了大热单曲《We Found Love》,这首旋律洗脑的神曲当年火遍大西洋两岸,在美国公告牌(Billboard)单曲榜上更是拿下10周的冠军。此歌的歌名随后被有才的中国网友靠谐音翻译成“潍坊的爱”,“山东天后”的美名从此加冕。
此后,“山东天后”又再接再厉地发行了“威海油饼”(Where Have You Been)以及“话说聊城”(Talk That Talk)等作品。网友戏称,“山东天后”蕾哈娜不忘家乡情,频频向人杰地灵的齐鲁大地致敬。
本次纽约Met Ball上,蕾哈娜又决心展示“家乡”传统美食山东煎饼,对黄土地的深情令人感动——她的团队甚至还想出了个官方中文名,告诉到场的中文媒体说,以后请把Rihanna翻译成姓黎名汉娜,而不要叫加勒比风情的蕾哈娜。
对中文媒体搞出来的译名有意见的还有英国女演员罗莎曼德·派克(Rosamund Pike),她不久前凭借《消失的爱人》提名了奥斯卡影后大奖。但对于罗莎曼德这个英伦感十足的音译名,她表示十分不满。
“第三方在没有得到我允许的情况下,使用多年前通过英文音译过来的中文名字,使我感到对喜欢我电影的中国观众是不尊重的。”派克在一项声明中说。
借着《消失的爱人》中文版蓝光DVD上市的机会,碟盒上的女主演员名字改成了“裴淳华”。裴淳华解释说,“裴”的首字母和派克的首字母相同,“当我介绍的时候会让我觉得是真实的我。”
“淳”字则是因为“我喜欢水,所以希望有个和水相关的字”,而且这个字在汉字中不多见。“华”寓意着华丽而高贵的,同样在中国汉字中也是极具魅力的。
“中国的语言,文化,历史以及前景在我的家庭中都是备受尊敬的。这个名字是谨慎考虑后选择的,这个名字的每一个汉字对我都有特别的意义。”裴淳华说道。
广场舞逆袭欧美乐坛
当“英伦摇滚”遇到“中国大妈”,会产生什么样的奇葩效果?来自埃塞克斯郡的模糊乐团(Blur)用一整张专辑告诉了我们。
2015年4月27日,英国摇滚乐队模糊乐团正式发行了他们的第八张专辑《魔鞭》(The Magic Whip)——要知道,在伦敦的一家中餐馆开专辑发布会只是个开端。这张封面采用全中文搭配着香港旺角霓虹灯色彩装潢的专辑发誓要把西方人眼中的“中国风”给彻底玩坏。
在歌曲《冷清的街道》(Lonesome Street)的MV中,画面全程就是跳广场舞的大叔大妈们在自High,除了主唱沙哑的英国口音搭配着年轻的旋律以外,你几乎看不出这个MV和上海的某个居委会健身舞培训班的教学视频之间有什么差别。
不过需要指出的是,乐队成员们倒没有真的到中国来取景。这支MV最后的致谢名单告诉我们,跳广场舞的大妈大叔们来自“三藩市凤凰飞健舞社”。该舞社位于旧金山的St.Anne健身房,成立于2011年9月。
据称,模糊乐团2013年在香港开完演唱会后,顺道在当地的一家录音室录音。在港逗留期间,乐队成员对中华文化产生了极大的兴趣,这张带有“香港情结”的大碟应运而生。
实际上,要在欧美流行乐中找到中国元素还真不难,像模糊乐团这样按照自己的脑回路来玩转中国风的奇葩音乐作品可谓市场广阔。
这个时候又要请出上面说到的“中国风大使”、“山东天后”黎汉娜了。
就在“潍坊的爱”横空出世的同一年,黎汉娜还联手英国著名乐团酷玩(Coldplay)发行了一支名为《中国公主》(Princess of China)的正经中国风单曲。虽然这首歌照例也没逃过中国网友的火眼金睛,被恶搞为“还珠格格”——联想到夏雨荷的故乡济南大明湖畔,山东省又躺了一枪。
在这首《中国公主》的MV里,黎汉娜一身汉唐明清各朝代混搭风外加现代红色吊带袜坐在一张西洋皇宫躺椅上,背后一串大红灯笼高高挂,牌匾上书“红花殿”三个简体字,顺带再跳一曲千手观音舞。
“不明觉厉的日本忍者、群魔乱舞的泰国舞步、满面纹身的蒙古大汉、非洲面孔的巴巴多斯女主,就是没见到中国公主。”有网友吐槽称。
据说这支MV致敬了张艺谋的《十面埋伏》以及陈凯歌的《无极》——两部评分分别为5.4和4.5的矫揉造作型的伪中国风电影,片中章子怡这样的角色大概是西方视角里中国美丽女性的典范。
比如《中国公主》的另一名主唱、酷玩乐队的主唱克里斯·马丁(Chris Martin)不久前就把章子怡本人请到了酷玩新专辑的新MV《魔法》(Magic)中来出演复古范的东方神秘美人。
《京华时报》批评说,章子怡那眼线粗重、强调“东方神韵”的妆容充满了“百年以来英美文化对于中国一成不变的固化印象”,而英国《每日邮报》却盛赞章子怡“复古、华丽又兼具神秘”,相当有范儿。
作者:毅涛
来源:看世界