1. 问:为什么百合网是异性恋的婚恋网站而不是女同?
答:
其一、「百合」作为女同的隐晦说法,其表述来「舶来」的,并且不真的为大众所知,没有想象中那么流行。
其二、「百合网」来自一方面来自「百年好合」,一方面也来自同名植物,这真的为大众所知,也真的流行。
总体上,「百合」的女同小众说法,并不影响作为婚恋网站的「百合网」。
另外,品牌也有区域性,如主要市场在大陆以外的「邵氏 SB」,不一定清楚 SB 在北京方言中的意涵,就算清楚,似乎也不值得在意。
2. 问:新媒体方面品牌名字很重要.我需要在哪些方面去考虑怎么取品牌名那我?
答:
描述性,叙事性,与所在品类相关,对于新媒体品牌命名,大概需要考虑以上几点,「互联网品牌命名及产品起名不完全手册之如何给微信公众号起名:流量操盘手的狂欢与幻象」所说:
在公众号名字中,嵌入搜索(搜索引擎以及用户)偏好的行业词,只是微信公众号起名的方式之一,快手号以及抖音号起名也当如是,当然视频比图文更直观,ID 天然自带「角色扮演 persona」,所谓「人设」。
另外一点,「占用流量词汇」,所谓的自带流量,好名字也能涨粉,
没有所谓的意境或语言艺术,简单,直接,粗暴,是其本质。——对于运营者来说,流量以及流量形成的效益,高于其他。
3. 问:为什么很多品牌喜欢用动物名做为品牌名?
答:
用动物作为品牌名,与其他品牌命名方式,并没有太多不同,如文章「互联网品牌命名及产品起名不完全手册上篇:动物凶猛」提及,
可能是,动物命名在互联网品牌中应用得多、并且知名高,所以有「很多品牌喜欢用动物名做为品牌名」的错觉。
开始多数情况,无非是动物被民众熟知、其形象与品牌相关、能被塑造,等等因素,总体上,大致推断为,可能降低品牌的营销成本:如「闲鱼」,看上去是动物形象,但事实上是谐音「闲余」,当然也不可避免地谐音「咸鱼」,——或者本来就是谐音「咸鱼」,二手物品咸鱼翻身,卖了换钱,买家也得到优惠,皆大欢喜。
后来多数情况是,跟风,是否与品牌相关、能否被塑造,无关紧要,要的就是得在「动物园」占有一席之地。
4. 问:关于公司起名。百度公司,我起名新百度公司,可以吗?
答:
一般查询的结果会提示:
您申请的名称字号中的(新百度)字词为驰名商标或著名商标标识,经商标所有人授权可以使用。
做些测试,在「北京市企业登记e窗通服务平台」核名,结论即是:经商标所有人授权可以使用。
如能取得「百度」公司的授权,自然而然,可以将公司起名为「新百度」,域名自然也能使用。
如无法取得授权,不理会公司是否能如此起名,如到时候强行启用该域名,做与百度公司业务相关的项目,可能域名会被仲裁、收购后者所有!
5. 问:如何评价联发科Helio的中文名称“曦力”?
答:
混译,指的是品牌命名汉化过程中,既有音译,也因外文原意兼顾意译。案例如「多乐之日 Tous Les Jours」,「Tous Les Jours」对应英文「All the Days」,「乐」可当作是对「Les」的音译,整体上品牌的汉化,是部分音译,部分意译。
类似的还有「星巴克 Starbucks」,Starbuck 是小说虚构人物,从中拆分出「star」意译为「星」,余下的为音译,「巴克」不表意。「联合利华 Unilever」及「巴黎贝甜 Paris Baguette」等,既是混译,但又进一步,「利华」、「贝甜」还是有所表达、暗示。
「漫威 Marvel」的中文品牌命名,既嵌入行业关键字,也有对英文名的意译,所以也算混译。「爱马仕 Hermès」,一定程度上也应该归属此类,当然此「马」此「仕」的得来,得联想其品牌标志。
这是典型的混译模式,英文名汉化成品,既有本来词源意义又包含音译:
其一、Helio 词源来自希腊语 hēlios,意义对应英语的「sun」,也即中文的「日」,从「曦」的偏旁也可知,该字与「日」相关,本义指「清晨的阳光」,此处用以指代「太阳」
其二、「力」是对 -lio 的音译,并省略了 -o 的尾音
其三、he- 的发音又音译为「曦 xī」,并不突兀:在一些方言,英语发音 he 与汉语拼音 xi 的发音,相当接近,典型汉化品牌案例如「希尔顿 Hilton」、「喜茶 HeyTea」
另,处理器非快消品、受众就那么些,启用相对有些僻的「曦」字无关紧要,反而要是命名为「旭力」,就完全没有特色。
再者,如非得牵强附会地说,「曦力」谐音「犀利」,这种角度,比用「旭力」好得多。