求关注、求分享
?__学日语?看日本?モモダ
一般而言日文汉字一般两种读法
「音おん読よみ」
「訓くん読よみ」
*甚至有的汉字会有几种音读和几种训读。不过对于初学者的话记住一两个就好。
音读和训读是怎么来的?
音读 - 根据中国字的读音演变而来,古代从中国引进过去的词汇一般这样读。
训读 - 日本人自创的读音,日语固有词汇为训读。
音読
おんよみ
大家都知道,日语是中国的汉语传过去的。所以很多日语词当然就是模仿中国汉字的读音了。所以一般音读词的发音和中文很像。对的,很像但又不一样。为什么呢?
大概这几个原因:
1、古时候来中国学习的那些日本人,没学好,所以回到日本后发音不正宗;
2、日本人来中国学到了方言;
3、把中文带到日本的那些中国人可能知识水平不够,或是这些人教的是方言;
当然以上三点都是我乱想的哈哈。下面这点就是可以当科学根据了;
4、同样一个汉字,中国古代读法本来就和现代读法不一样;
5、古代的日语和现代的日语发音也不一样;
6、其他原因。
综上,造成了音读的单词听着有点像中文的发音但是却又不一样。
一般而言,日语里面的汉语词汇,特别是两个汉字构成的名词是音读。比如:
先せん生せい
雑ざ誌っし
新しん聞ぶん
会かい社しゃ員いん
電でん気き
医い者しゃ
自じ動どう車しゃ
電でん話わ
怎么记音读词?
前期大家需要大量地去死记硬背知道这些汉字怎么发音(其实你可以考虑成一种中文方言,可能就更加容易接受了)。
然而,突然有一天,当你记住这些的时候,就会产生量变反应,其他的单词你可以推出来了!没错,和中文一样,小学的时候大家学了汉字,但是不会把所有的单词都学了,你看到这些单词的时候,你是把两个汉字拼起来读,然后你就会读这个单词了,日语也一样。
比如上面提到的「会社員」,读作「かい しゃ いん」,那么简单的对号入座即可得到其他单词的发音。
会社 かいしゃ
社員 しゃいん
社会 しゃかい
会員 かいいん
所以遇到一个像汉语词汇的日语单词,大家要去大胆地用以前学过的同样的汉字读法来拼。
再比如大家知道「東とう京きょう」
那么
東とう洋よう
東とう部ぶ
東とう南なん
東とう欧おう
这些里面的「東」都读作「とう」。
所以还是那句话:大胆地去用以前学过的同样的汉字读法来拼一个汉语词汇。
*我有个学生甚至可以从一个汉字的四川方言就推出日语怎么读的,实在是神级别!
那些词用音读?
一般而言,两个字以上的汉字词汇的名词,な形容词用音读读。
比如:
富ふ士じ山さん
成せい都と
青せい春しゅん
冷れい蔵ぞう庫こ
有ゆう名めい
綺き麗れい
元げん気き
便べん利り
分割線(ぶんかつせん
訓読
くんよみ
在中国的汉字传到日本以前,日本也是有语言的,对的,有语言!不然人家怎么交流?
有语言,只是没有汉字。
所以当汉字传过去以后,日本人就把我们的某一个汉字用来对应他们的某个词汇,也就是他们自己创造的单词读法,用汉字来表示。这种词汇就叫做训读词汇。所以,理所当然地,训读词汇发音和中文的读音没有半毛钱的关系。
比如,汉字传到日本以前,该工作了,他们会说“哈塔拉裤”;该吃饭了他们会说“他被撸”。当汉字过去的时候他们发现中文的这个“働”正好意思差不多也可以拿来借用,所以就把这个“働”字赋予了一种读法叫做“哈塔拉裤”,也就是「はたらく」。同样“食”符合他们的“他被撸”,所以他们就读这个“食”为“他被撸”,也就是「たべる」。
所以就造成了这种训读的单词才是最难背的,这个前期学的话有点痛苦,一般一个汉字就要读N个假名,实在痛苦。但是还是那句话, 多记了自然就会量变引起质变了。
那些词读训读?
一般而言,日语里面的动词和い形容词,一个字的名词会用训读。
比如:
寝ねる
送おくる
教おしえる
習ならう
難むずしい
面おも白しろい
暑あつい
青あおい
手て
足あし
桜さくら
車くるま
*汉字后面拖的尾巴按理说是该一起和在汉字上的,只是为了变形用,所以写出来了。因为动词和い形容词要变形,大家懂的。
说点题外话,汉字在不同情况下要选择不同读音,所以这也是学到后面日语难掌握的一个原因。有些组合词是音读和训读都有的。其次,日本人的名字中这个也是体现得非常充分的,因为很多人的名片上都会标注自己的名字读音。
不过幸好,虽然日文汉字非常多,但是常用的也就几千个,日本政府公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。所以就记那些就好了啦!
学习有困难或者想获取日语资料请加龙龙老师QQ/微信:54416512(←长按可复制)
关注微信公众平台:alongriyu(或微信搜索:日语学习交流)