最近、わたくし、ドイツ語の勉強を始めまして。そこで全国の語学習得を目指していたり、通訳になりたかったりする人たちに向けて、語学習得のコツを書いてみることにしました。
最近,我开始了德语学习。在这里,我想向全国那些以语言学习为目标的,想成为翻译的同志们,说说我的学习诀窍。
さて、結論から言って、語学習得のコツはセンス。この一言に尽きます。
那么,先说结论——语言学习的诀窍是“语感”,这句话饱含了一切。
どんなセンスなのかというと、それはもうセンスがある人は「ああ、わかるわかる」とおもうだろうし、ないひとは「なにそれ?」と思うようなもので、説明不能。自分が語学に向いていると思う人にはあるだろうし、向いてないと思う人にはないと思われます。
要说是什么语感的话,很难解释的清,我想有语感的人会说“啊~我懂我懂”,而没有的人则会纳闷“那是啥啊?”一般来说,如果觉得自己适合学语言,语感应该是有的,反之则没有。
言語系統としていっちゃえば、ドイツ語はゲルマン系、イタリア語はラテン系だから、それほど文法とかは似てないんですよ。日本人が大体絶望的になる「男性?女性?中性名詞」に関しても、ドイツ語とイタリア語の各単語でまったく関係ないし。まあ、そりゃ日本語と比べれば、文法的にも似ているし、簡単なんだけど。
要是按照语系来说的话,德语是日耳曼语系,意大利语是拉丁语系,所以在语法上也没有那么的相似哦。而另大多数日本人崩溃的“阳性?阴性?中性名词”,在德语和意大利语各单词中也完全没有关系。不过和日语比起来,这两种语言在语法上还是比较相似的,学习来也简单。
そういうことは別として、わたし達に共通するものは、「母国語ではない外国語が存在するということを肌で知っている」ということだと思うんです。これは、ハーフの人たちが、両親の母国語以外の外国語を簡単に習得できる(可能性が高い)ということにも密接に関係していると思うんですが、この世にひとつ以上の言語があるということを本能で知っているということは、三つ目、四つ目、五つ目の言語に対して、すごく自由に接することが出来るからなのではないかと。
先不管这些,我觉得我们学习者的共通点是:“切身体会到了除母语之外的其他语种的存在。”对于混血儿来说,除父母母语之外的其他语言之所以学起来比较容易(这种可能性较大),和上面提到的这点密切相关,因为他们本能的认识到这世上不仅仅只有一种语言,因此对于第三种、第四种、第五种语言想必都能灵活应对。
わたしは、会話中心に言語を学ぼう、という試みが、大嫌いです。いや、人によるので、いい悪いじゃないんですが、個人的には会話で言語を学ぶなんて、無理だと思ってる。そりゃ、子供とかは別ですよ。でもある程度育っちったひとが、「使えるように」言葉を学びたかったら、まず文法。それは、何も難しいことを言いたいのではなく、それが一番の近道だから。です。
我很讨厌以会话为中心的语言学习这种尝试。不过嘛,这种方法还是要看人的,无所谓好坏,只是个人觉得,单从会话中学习语言不太可能,小孩子什么的除外。成长到一定阶段的人要想学“实用”的语言,首先就要学语法。我不是想说什么复杂的东西,只是这确实是条捷径。
って言うかね、言葉って言うのは、文法があって、言葉になっているわけじゃないでしょ?あくまで、使われている言葉というのが先にあって、それを体形だてて考えてみると、文法という一つの決まりが見えてくる。(エスペラント語は別ね。)つまり文法というのは、ひとつの言葉を理解するためのお約束を、わかりやすく整理してくれているものなわけ。
话说,语言这东西,有了语法方成体系不是吗?说到底,是先有了普遍使用的语言,然后人们将其整理成体系后发现了一定的规律,谓之为语法(世界语除外)。也就是说,语法是前人为了让我们更加了解语言而整理出来的简单易懂的规则。
世界语(Esperanto)是最为广泛使用的人工语言。波兰眼科医生柴门霍夫(?azarz Ludwik Zamenhof)在对其进行了十年的创作工作后于1887年创立了这个语言的基础。其定位是国际辅助语言,不是用来代替世界上已经存在的语言。今天,以世界语为母语的人士约1000人。能流利使用的人估计十万到两百万人。
せっかくわかりやすく整理してくれてるものがあるのに、それを「めんどくさい」とか「おもしろくない」とかいって参照せずに、いきなり会話をやっているから、いつまでたっても「言語」としてその言葉を捉えることが出来ないわけですよ。赤ちゃんとかで、ものすごく頭柔らかかったら別ですよ。でも日本人で、日本語でものを考えている人が、いきなり、たとえばイタリアに言って、会話だけをして、イタリア語の仕組みまで理解するなんて、不可能とはいわないけどまず無理でしょう。「なんで?」の連続になる。
难得有了这现成的简单易懂的总结,却以“麻烦”、“枯燥”等理由将其抛在一边,直接开始学习会话,想必你永远不会有理解它们是“语言”的一天,像婴儿的话头脑非常灵敏所以暂且不说。而用日语来思考的日本人,举个例子,一下子开始说意大利语,而且想要只通过会话去理解意语语言结构,不说不可能吧,终归是很难的,在学习道路上会疑惑重重。
はっきりいって、文法をやらずにひとつの言葉を習得しようとすることは、超理不尽な謎解きをさせるゲームを攻略本なしで解くようなものです。ま、ゲームだったらさ、その理不尽さに文句言いつつとくのも楽しいかもしれないけど、語学習得は一刻も早く習得したいものでしょ?普通。だったらせっかく攻略本があるのに、つかわなきゃ損じゃないですか。
说白了,撇开语法去学一门语言,就像破解一个没有攻略的无厘头猜谜游戏一样。不过游戏嘛,虽然无厘头,也能边抱怨边享受,可要是换成了语言学习,一般来说大家不都是恨不得早点学成吗?既然这样,难得有了这攻略书,不用岂不是亏了?