印度扫盲新“姿势”,给宝莱坞歌舞片配字幕?

印度扫盲新“姿势”:给宝莱坞歌舞片配字幕

在印度,超过四分之一的人不识字。针对这一现象,有人灵机一动, 提出了一个叫做“宝莱坞卡拉OK”的倡议——给这些歌舞片加上字幕,这样不识字的印度人就有机会认字了。

雅秀达·拉克什曼-科尼搭上了公交车,她要去邻近的村庄探望亲戚。如果是三年前,科尼可能没办法独自出门探亲,要知道,她那个时候连路牌都看不懂。

科尼的村子位于印度西部的马哈拉施特拉邦,村里很多女人跟她一样,从未上过学。直到几年前,42岁的科尼才参加了村里举办的成人扫盲班,她在那里学会了马拉地语字母表和数字。在那之前,她只看得懂报纸上一些简单的词汇,而现在她已经可以看懂公交指示牌了。

那么,之后科尼又是如何进一步提升自己呢?你一定会很意外——科尼通过看电视学会了更多字。她看的电视节目底下有简单的字幕,这些字幕与声音同步,也就是念到或唱到哪个字,屏幕上这个字就会被突显出来。时间一长,科尼的阅读能力提高了。

△妇女们在观看加了字幕的歌舞片时忍不住跟着手舞足蹈

“看电影让我学会了很多复杂的词汇”

官方数据显示,2011年印度的识字人口比例为74%,全国约有7.8亿人有识字能力。但据印度非政府组织“星球阅读”(PlanetRead)估计,全印度至少有4亿“有读写能力”的印度人——大多在农村和半城市化地区——在日常生活中连新闻标题都看不懂。还有数据显示,有7.8亿印度人每天平均看3个小时以上的电视。

跟大多数印度人一样,科尼每天会花很多时间看印度私人广播频道播出的马拉地语电影,她喜欢跟着歌舞片底下的字幕读出声,不知不觉中就提高了阅读能力。

“看电影让我学会了很多复杂的词汇。”科尼说道。

在印度古吉拉特邦的瓦多德村,22岁的索德哈原来只会说古吉拉特语,后来她开始看周播的全国性电视节目“蓝果丽”,节目每期都会播放排行榜上热门的宝莱坞印地语歌舞片。“蓝果丽”给了她练习印地语的机会。

“我经常跟读歌词,所以才能很好地理解印地语语法。”索德哈说道。她的阅读水平因此大大提高,已经达到可以填写全是印地语的银行表格的程度——她的银行账户就是自己开设的。

作为世界上发展最快的国家之一,印度有4億“文盲”,电视已成为他们的重要教育工具。同许多发展中国家一样,文化水平对于推动印度经济发展至关重要。因为不识字,很多印度人不能监督孩子做功课;既看不懂医生处方,也不了解政府的福利政策;有些人还因此找不到工作,更别提看报纸。而除了学校,也没有其他地方能够帮助他们提高阅读能力。

“大多数人喜欢有字幕的版本”

针对这一现状,“星球阅读”提出了为印度歌舞片添加字幕的点子。每年产出上千部电影的宝莱坞占据了印度家家户户的荧屏,鉴于百姓百看不厌的好胃口,各种频道不间断地重播着排行榜上的热门影片。很多印度人边看边学,简直是寓教于乐。

增加的电影歌词字幕是卡拉OK风格的,如果播放的歌曲是印地语歌曲,字幕就是印地语,如果歌曲是马拉地语歌曲,那么字幕就是马拉地语。唱到哪个字,屏幕上这个字就会被突显出来。而且大部分电影歌曲中有重复的歌词,所以观众可以反复练习同一个单词。

“阅读活动的发生,并不是因为观众在有意识地跟读歌词——这是大脑的条件反射,大脑会自动将声音与文本关联在一起。”“星球阅读”创始人比加·科塔里解释道。

意大利研究人员认为,字幕能够帮助人们更好地了解音频和视觉元素。“星球阅读”也指出,因为人的眼球会自动追踪,所以观众看到字幕时会不自觉地跟着一起读。英国诺丁汉大学也做过相关研究,发现如果在电视节目中加入字幕,人们很大几率会跟着一起读。一份2013年的关于美国夏威夷卡内奥赫湾中学生阅读理解能力的调查结果显示,在日常生活中接触到语言字幕的学生考试成绩明显比没有接触过字幕的学生高。

1996年,科塔里带领团队一起走访了古吉拉特邦多个村庄、火车站和贫民窟,为当地人播放歌舞片。他们播放了两个版本,有字幕的跟没字幕的,想找出人们更喜欢哪个版本。

“令人惊喜的是,大多数人喜欢有字幕的版本。”科塔里说道,“对我们来说,最大的障碍已经扫除了。”

△印度村庄,小孩和大人聚精会神地看着加了字幕的阿米尔·汗电影《地球上的星星》

进展缓慢

事实上,早在1999年科塔里就想到了这个主意。到了2002年,印度国家电视台也开始播放有字幕的节目,每周30分钟,每期播放宝莱坞歌舞片。其中有些节目还会重播好几次,这样就起到了强化的作用。

“在这群观看了字幕节目的观众中,具有阅读报纸能力的人数比例从原来的34%猛升至70%。”科塔里说道。他在《国际教育评论》期刊发表了一篇调查报告,指出阅读能力较弱的人通过每周30分钟的字幕学习,可以在3到5年内提高阅读报纸的能力。

此外,字幕扫盲项目费用并不高。如果能够说服政府加入,在50个周播电视节目中加入字幕——涵盖印度的22种官方语言,每年只需100万美元。印度有4亿文盲,平均下来每人的学习费用基本是免费的。

“印度有许多扫盲项目,‘星球阅读’项目与其他项目的不同之处就在于,它有效地利用了现有的电视节目资源和人们的习惯性经验。”世界银行国际信息技术和教育高级专家迈克尔·特鲁卡诺说道。

尽管具有显著优势,但事情并不像想象中那样顺利进行,首先,很难说服政府参与进来;其次,目前只有“星球阅读”一家非政府组织在使用字幕改善印度的文盲状况。

另一方面,电视台认为增加字幕会削减歌舞节目的娱乐性。科塔里认可这个观点,但他认为应该考虑到字幕所具有的教育价值。最好的解决方法是,观众可以自行选择是要开着字幕还是关掉字幕,然而印度国内的电视普遍还没有关闭字幕功能。

不过根据科塔里自己的调查,实际上90%的观众是喜欢带字幕的歌舞片的,其中也包括有识字能力的观众。

私人电视台愿意提供平台给“星球阅读”,但他们要求,想要在他们的平台播放有字幕的歌舞片,就必须向他们付费。另外,有观点认为,宝莱坞歌舞片中的歌词并没有任何教育价值,甚至有些歌词是带有性暗示的——这就可能造成不良影响。还有人担心可能引发版权纠纷,不过目前为止“星球阅读”并没有遇到这方面的问题。

最后一点,持怀疑态度的人指出,歌词跳得太快,不识字的观众会直接忽略那些字幕。然而早就有人解释过这个问题——字幕与声音是同步的,并不会直接跳掉。

十幾年来,科塔里一直努力与政府部门和私人电视网络打交道,但进展并不顺利。科塔里知道,没有政府决策者的支持,他们的字幕电影是无法让每一个不识字的观众看到的。同时他也认为,印度广播公司负有提高国民素养的重要使命。

“印度广播公司应该为他们平台播出的所有电影电视和节目都配上各种语言的字幕。通过这个平台,有800万印度人可以立即开启每天30分钟的日常阅读练习。”科塔里说道。

现在,“星球阅读”还在为印度农村地区播放给儿童看的卡通片制作字幕,拉贾斯坦邦的5000个农村家庭都能通过电视收看到这些动画片。

因为扫盲效果显著,“星球阅读”获得了世界银行等机构的资助和奖励。也因为有了这笔资金,他们才能将翻译成10种印度语言字幕的歌舞片推送到2亿观众眼前。

在最近的一次政策会议上,印度政府也开始接受科塔里的观点。今年7月,科塔里提交了一份关于在所有印度歌舞片和歌舞节目中添加文字字幕的报告。2014年4月,印度新《公司法》正式生效,其中有一条规定,在任一财年资本净值达到50亿卢比(约8300万美元)及以上的公司,需将前三年平均利润的至少2%用于企业社会责任支出——如果将这笔钱用以支援字幕扫盲项目,绝对绰绰有余。

如果这个提案最终能够获得政府与企业的支持,印度数以百万计的儿童和成年人将会从中获益——以后他们不仅可以在课堂上,更可以通过看电视和哼唱宝莱坞电影歌词来提高自己的语言能力。

作者:moq