这些高大上的城市名字,实际含义竟然土掉渣!你知道吗?

提到伦敦、纽约

东京、马德里

……

这些世界知名的大城市

你会不会

有一种历史感

与沉静优雅的时尚感

扑面而来

读起来莫名

有一种浪漫慵懒的感觉

然而……

这些高大上的城市名字

毕竟都是音译过来的

那如果按照这些城市的字面含义

翻译成中文

画风简直突变!

伦敦 London

古老的伦敦(London)

它的本名来源于

凯尔特语Londinium

意为“山丘之要塞”

听起来还是很正常的

凯尔特人在公元43年

入侵英国

之后他们修建了一座

跨越泰晤士河的桥梁

此后他们又修建了一座港口

公元50年前后

罗马商人又在桥边

兴建了一个城镇

伦敦由此诞生

后来经过演变

“Londinium”

变成了“London”

意思就是

“临河不能过 "

曼彻斯特 Manchester

喜欢英超的小伙伴们

肯定很熟悉

有“足球之城”称号的曼彻斯特

坐拥曼联队和曼城队两支强队

曼彻斯特得名于

古英语名字“Mamucium"

意思是乳头形状的山

后来加上了“ceaster”

经过演化

才是后来的Manchester

所以它的原本含义

居然是

“乳房上的罗马小镇”

英超土豪的观感

荡然无存!

马德里Madrid

马德里是西班牙的首都

在西班牙语中的意思是

“妈妈,快跑”

传说在古代

马德里只是一个原始森林中

几户人家聚居的地方

有一天一个小孩子

在家门口玩

突然一头黑熊向他扑来

他急中生智爬到了树上

拼命冲着不远处的母亲

大喊“妈妈,快跑”

为了纪念

这个机灵的小男孩

大家就用这句话

来命名这座城市

莫斯科Moscow

莫斯科是俄罗斯的首都

得名于贯穿城市的莫斯科河

“莫斯科”俄语为“Москва”

它的由来有几种说法

一是认为源于斯拉夫语

意为“潮湿”

二是认为源于斯拉夫语

意为“大桥的流水”

三是认为源出芬兰-乌戈尔语

意为“牛犊的渡口”

东京 Tokyo

当德川家康成为

德川幕府的第一任将军时

他把当时的“江户”

也就是今天东京

设立为割据中心

在他的统治下

当年的小渔村逐渐

发展成一座颇具规模的城市

以至于在1868年

日本天皇恢复权力之后

从当时的首都京都

迁都到江户

并改名为“东京”

意为“东面的首都”

纽约New York

我们都知道

纽约原来称为

“新阿姆斯特丹”

是荷兰人的殖民地

1664年英国舰队开到这里

荷兰人自知无力抗争

将新阿姆斯特丹拱手相让

英国国王查理二世

将这片地方交给他的弟弟管辖

于是国王的弟弟

便将自己的领地

从英国的约克郡

迁到新阿姆斯特丹

并将地名改为“纽约”

意为“新约克郡”

洛杉矶Los Angeles

洛杉矶又被称作

“天使之城”

早期的西班牙新移民

来到这里时

被它的壮美的景色所震惊

于是把这里叫做

“The Town of Our Lady the Queen of

Angels of the Little Portion”

“圣天使女王之城”

但是这个名字太高大上

过于冗长

以至于不得不删减

就成了今天我们所熟知的

“Los Angeles”

好莱坞Hollywood

美国著名的电影之城——好莱坞

位于美国加利福尼亚州洛杉矶郊区

1886年房地产商哈维·维尔克特斯

在洛杉矶郊区买下了一块地

他的夫人将苏格兰运来了

大批冬青树栽在这里

于是就有了好莱坞这个名字

在英语中Hollywood

就是“冬青树林”的意思

里约热内卢Rio

很多人以为巴西的首都是

里约热内卢

其实早在1960年

巴西就迁都巴西利亚

因为里约实在挤不下了

在葡萄牙语里

“里约热内卢”

(Rio De Janeiro)

是“一月之河”的意思

据当地人所说

他们的祖先来到这里时

误把里约的海湾

当成了出海口

这一天正好是一月一日

于是便得名“里约热内卢”